\

domingo, 24 de abril de 2016

FI-NAL-MENTE! Uma Atualização Importante de Little Busters!

Confia que a Onee-chan tá aqui!
 É gente, se eu tivesse um filho quando anunciei Little Busters, ele já estaria manifestando seu Stand pra lutar contra o bizarro mundo brasileiro, além de perguntar "Papai, e a tradução de Little Busters, como anda? Nunca ouço você falar nada!".

A vida continua puxada, com zilhões de coisas pra fazer fora do trabalho e da facul, mas graças aos membros novos e à revigoração dos progressos em nossas traduções, as coisas estão fluindo até que bem por aqui. Finalmente resolvi um problemão que eu tive com as ferramentas de tradução com a ajuda de grandes amigos da comunidade de tradução de Visual Novels pro PT-BR e alguns fóruns por aí. Junte isso com a revisão já feita de boa parte da common route, com o teste das imagens já traduzidas, e você tem material suficiente pra testar sua tradução e finalmente ver direto no jogo o resultado de todo o árduo trabalho até então.

SIM, AMIGOS E AMIGAS! INICIAMOS NOSSO BETA-TEST INTERNO DA TRADUÇÃO!!

Felicidade.jpg
Com isso, acho que fica claro que estamos consideravelmente perto de termos alguma coisa da tradução a ser lançada ainda neste ano. Os progressos foram atualizados de acordo, e estarei postando mais coisas assim que tiver progressos significativos (quem sabe sai alguma coisa até lá? Quem sabe...)

Apesar de ser uma das etapas finais de nossos projetos, o Beta-test costuma demorar um bocadinho, visto que traduções são re-revisadas (sim, mesmo depois de haver uma revisão, nossos membros jogam e dão suas opiniões sobre melhorias e correções de possíveis erros), as imagens são testadas (que no caso de Little Busters é um número IMENSO!), e toda a parte funcional do menu e botões devem estar condizentes com a versão original para a melhor experiência possível do jogador final.

Também gostaria de salientar que, além da tradução em si, um dos diferenciais das traduções da Zero Force é a inclusão de um manual em TODAS as nossas traduções (por mais que o manual de Nekopara foi feito meio nas pressas... talvez eu o melhore futuramente), incluindo desde os passos para a instalação do patch e como lidar com possíveis bugs ou erros neste processo, até um dicionário com termos em japonês pouco comuns para ocidentais e algumas curiosidades relacionado a falas dos personagens e ditados. Nossos progressos podem não contar com isso, mas damos um considerável trabalho para que vocês tenham a maior qualidade possível ao imergir no maravilhoso universo das Visual Novels.

Vai firme que vai!
Dito isso, ainda não temos nenhuma previsão para lançar a tradução, seja ela parcial ou não. Adoraria lançaria algo ainda neste ano, mas como não quero fazer nada "nas coxas", ainda mais com a versão da Steam de Little Busters iminente, não posso prever uma data para vocês. Há muito trabalho a ser feito ainda, e por isso ainda estamos recrutando! Se você quer nos ajudar a acelerar nossas traduções, edição de imagens, revisão, ou mesmo participar dessa nossa nova fase, mande um e-mail pra gente!


Bom, espero que tenham gostado da notícia. Siga nossa página do Face para mais informações e caso queira falar com a gente! Até mais!
Out.

sábado, 6 de fevereiro de 2016

Carnaval? Pra quê, quando se tem mulheres-gato-puro-moe-2D? Also, RECRUTAMENTO HORA!

"Mestre! Você voltou! Bem-vindo de volta!"
É gente, muito de vocês estão colocando o prego no caixão de quem nem morreu ainda! Já falei e volto a repetir, O GRUPO SÓ MORRE QUANDO EU ANUNCIAR OFICIALMENTE!

*aham*
...
...
...
Bom, mas eu devo desculpa a todos. Depois de mais de um ano sem postar por aqui e ainda por cima sem progressos em Little Busters! (e Cross+Channel tá no banho-maria de nitrogênio líquido a essas horas), realmente, para quem estava esperando novidades, acabei decepcionando.

E como explicação, estou na tensa fase de transição para a vida adulta de verdade: esse ano é meu último na faculdade, e isso inclui estágio, TG, estudar pra concurso, procurar emprego, especialização, treinamento, compromissos sociais (leia-se: fazer o social com a galera para não ficar sendo "o cara do setor D-06 que não sai com ninguém")... ufa... esqueci de algo? Ah sim, e manter nossa página lá no Face que pelo menos nunca ficou desativada por mais que alguns poucos dias.

Logo, assim como muitos grupos gringos que eu falava lá na Zero Force Central, a Zero Force caminha pra um grupo onde os membros estão semi-mortos e o líder simplesmente anda desmotivado pra fazer qualquer coisa... bem, acho que desmotivado não é a palavra certa, tá mais pra "sem tempo e com poucos recursos" mesmo.

Logo, precisamos de membros para revitalizar a Zero Force!!
Sim, por isso, estarei aproveitando esse período para CONDUZIR UM PROCESSO DE RECRUTAMENTO PARA A EQUIPE! Se você quer ajudar em nossos projetos, seja como tradutor, editor de imagens, editor de vídeos ou hacker, basta ir lá na aba "Recrutamento", pegar a fichinha de modelo e nos enviar um e-mail com seus dados e interesse. Se julgarmos que você tem o potencial para ajudar o grupo (e não vai sumir depois de um mês!), você terá a oportunidade de nos ajudar a completar nossas traduções, e quem sabe, participar de novos projetos que surjam na equipe!

Lembre-se: seja você mesmo, tenha vontade de fazer a diferença, e com certeza você terá um bom reconhecimento no legado das traduções de Visual Novels para o PT-BR, sendo um dos percursores do ramo! Se você pensa em fazer Letras na faculdade, já dá pra pôr no currículo, hein!

Mudando de assunto, tá calor, viu!?
Claro, é errado eu postar aqui só pedindo desculpas e não dar nada aos fãs em troca! Por isso, estarei postando uma tradução pra vocês: Nekopara Vol. 0 traduzido para o Português! Este patch funciona tanto para a versão do Steam (pelo menos até lançarem uma atualização, porque se fizerem, ferrou) e para a versão digital japonesa (que diga-se de passagem também incluem os mesmos idiomas da versão Steam!). Logo, se você já tem uma das duas versões e quer jogar no seu idioma nativo, vai lá na nossa aba de Patches e Traduções, e clique no respectivo link. Depois de baixar, tem um .txt com instruções mais detalhadas sobre como aplicar o patch e como proceder caso seu jogo fique mostrando runas lunares ao invés de palavras em Português.

Podem confiar que esta versão respeita o mesmo padrão de qualidade que vocês já estão acostumados de nossas traduções anteriores, com alguns easter eggs e adaptações no meio da tradução para o deleite de vocês. Se seguir tudo certinho, todos os menus, opções de jogo e diálogos estarão em Português ao selecionar este idioma como idioma da interface e do texto principal. Para aqueles que querem aprender japonês ou inglês, também tem como colocar legendas no meio do jogo, para que você familiarize com o idioma. Pô, é quase uma aula grátis e interativa que nenhum curso de idioma poderia te oferecer, ainda mais com mulheres-gatos tão bonitas e fofas quanto as de Nekopara (só tirem o olho da Cinnamon porque ela já tem dono!).

... Se estiver com tanta preguiça assim de abrir a aba pra baixar o patch, o link para o mesmo está aqui. Pode clicar, prometo que não morde!

Certifiquem-se de que estão usando a última versão do WinRar para descompactar o patch, do contrário vai dar que o arquivo está corrompido!

Meu Kami-sama, ela é MUITO FOFINHAAAAA!!!!

E só mais uma coisa: RELAXEM! Se o recrutamento der certo, teremos boas novas para vocês sobre os nossos progressos, logo, qualquer sugestão é muito bem-vinda! Do contrário, viraremos só mais uma página que posta moeshit no Face.......... É, até que não é tão mal assim.... eu acho....

Bom gente, espero que as coisas estejam esclarecidas agora. Até a próxima o/
Out.

domingo, 1 de fevereiro de 2015

Agora é pra valer! Zero Force esclarece!

Fire! Fire! Fire!!
Bom, chegou aquele momento do ano que você se lembra que o blog tá juntando teia de aranha e precisa de algo pra postar senão as pessoas vão achar que você morreu e abandonou o projeto (sim, teve pessoas assim). É aquele momento que você tá na correria de mil coisas da vida e lembra que tem um fucking projeto pra terminar, porque... sim? É, porque o Brasil precisa de mais jogos traduzidos para o nosso idioma, em especial visual novels que são tão escassas por aqui (e graças à Kami-sama e ao Steam estão se popularizando cada vez mais).

Sem mais delongas, vou soltar o papo reto. O projeto de tradução da Zero Force Translations com Little Busters! NÃO parou. Aliás, nunca o projeto parou em definitivo (exceto nesse final de ano onde teve uma pausa temporária porque ENEM e pessoas tendo que passar de ano). Mas com o aviso que agora as coisas voltarão a ficar sérias como aconteceu nos primeiros meses após o anúncio da tradução, podem ficar sossegados que a tradução vai sair.


E quer mais? Comprometo-me a lançar alguma coisa relacionada à tradução do jogo ainda neste ano. Podem me cobrar, porque com o tanto de progresso já feito, é bem possível alcançarmos tal meta. Se alguém puder ajudar no projeto, ainda melhor! É só mandar uma mensagem pra gente que tá beleza!

Qual a garantia que eu vou cumprir minha palavra? ... Bom, apenas digo que nunca errei promessas na Zero Force quando digo algo sobre lançamento de traduções sem nenhum compromisso com a qualidade. Então pode confiar.


Bom, espero que a notícia tenha deixado vocês felizes, mesmo sendo um post curtinho. Estaremos nos esforçando ao máximo por vocês, então, quem puder dar o seu suporte para nós, agradeceremos muito!
Out.

domingo, 27 de julho de 2014

É tempo! Little Busters, o mais novo projeto de tradução da Zero Force Translations!!!

Eu ainda vou fazer/comprar uma jaqueta dessas!
Você sabe que a Key só faz visual novels fodas. Não é por menos que esta empresa foi uma das percursoras do estilo nakigê na indústria de jogos, com excelentes títulos em seu arsenal como Kanon, Air, Clannad (em processo de tradução pela Extreme VN's), Planetarian (que tem uma tradução nossa, inclusive), Rewrite (em tradução pelo nosso parceiro Sigma Subs) e Angel Beats (que por enquanto tá só em anime, mas o jogo tá chegando). Todos estes títulos são uma bomba emocional direto na alma do leitor, disfarçada de uma comédia extremamente bem bolada nos momentos certos para não dar a impressão de ser um drama forçado (e acredite, tem jogos por aí que são assim). Não há como definir em palavras exatas a sensação que é jogar um desses jogos, mas se tem uma coisa que eu posso garantir, é que é uma experiência única e marcante, capaz de fazer o seu coração amolecer.

Little Busters! não é exceção. A história de Naoe Riki tentando aproveitar ao máximo o tempo em que ficará juntos de seus melhores amigos acaba abrindo horizontes para que ele possa conhecer muitas outras pessoas a ponto de chamá-las de amigos e amigas, e quem sabe, até aprofundar os laços com uma das personagens. Um história extremamente engraçada nas primeiras tantas horas de jogo, mas que também o lembra que, na vida, nem todos os momentos são de alegria. As pessoas que o rodeiam também têm suas mágoas e traumas, e uma hora ou outra elas acabam por abrir uma válvula de escape para suas transbordantes emoções, cabendo ao protagonista lidar com elas para provar que se importa com o bem-estar das pessoas que ele mais ama. A genialidade não possui fim, já que a história aparentemente sem muita complexidade abre leques à cada nova vez que o jogador dá um "New Game", mudando cenas e até mesmo o comportamento de alguns personagens à cada nova jogatina, dando a impressão de que você não está simplesmente jogando o mesmo jogo de novo fazendo outras escolhas, mas sim, está jogando vários jogos situados num mesmo universo onde nada é previsível.


Agora você entendeu porque Little Busters é uma das melhores, possivelmente a melhor para alguns, obra já feita por Maeda Jun, criador original e escritor dos cenários de Kanon (apesar da maior parte ter sido escrita por Naoki Hisaya), Air, Clannad e de jogos da sua empresa anterior, a Tactics, como Moon. e One. Talvez também porque foi o último jogo em que Jun Maeda trabalhou como roteirista até hoje, já que ele expressou não querer mais trabalhar neste ramo, mesmo ainda continuando com seu (excelente) trabalho de compositor. Com isso, é uma grandessíssima honra nós, da Zero Force Translations, anunciarmos que Little Busters! será o nosso próximo projeto de tradução!

"Noooooooooossa, que notícia bacana!!!... mas... e Cross+Channel?"
Pois é, o nosso projeto anterior, Cross+Channel, será posto em pausa enquanto estivermos trabalhando com LB. Isso não quer dizer que a gente vai dropar a tradução ou algo do gênero, mas, se eu tenho que explicar isso, não quero esconder nada de vocês. Muita pouca gente da equipe estava disposta a traduzir o jogo. Por mais que seja do mesmo roteirista que algumas rotas de Rewrite e ser um jogo influente, é uma pena que não houve tanto valor dado para isso. Se você já acessava este blog antes, sabia que a tradução andava a passos de tartaruga, e teve membros que até esqueceu de seus trabalhos de tão desmotivados que estávam. Assim, como Little Busters! é uma franquia que a gente adora (poxa, já fizemos cosplay do grupo!), mas que sinceramente estava com medo de assumir por ser uma obra extensa (praticamente três vezes mais longa que Shuffle, nosso maior projeto até então), decidi fazer uma manobra ousada e, depois de uma conversa e alguns membros novos que vieram no caminho, assumimos a responsabilidade de tal tradução. Por mais que, antes disso, houve uma votação com os nossos fãs sobre a nossa próxima tradução e C+C fora escolhido, não há como progredir se a maioria dos membros não estão querendo colaborar.

Por hora, Cross+Channel estará com sua tradução "congelada" até nova ordem. Caso qualquer coisa acontecer com ele, pode ter certeza que avisaremos todos vocês o que e por que a gente vai fazer.


Mas não fiquem tristes com isso, pois com os animes de Little Busters! já completos e os OVAs de Ecstasy ainda em pleno vapor, esta será uma chance única para o nosso grupo ficar ainda mais reconhecido com o nosso trabalho, o que nos motivará ainda mais a traduzir cada vez mais títulos para os nossos fãs, e quem sabe, nos tornarmos um nome cada vez mais influente e importante em se tratando de visual novels aqui no Brasil.

E para provar que eu não estou simplesmente anunciando este projeto sem qualquer prova de que este trabalho é possível, admire-vos... um vídeo com alguns minutos da nossa tradução com a abertura traduzida a ser utilizada no jogo! (Coloque em full screen para melhor visualização e epicness)


Agora, quero aproveitar esta postagem para esclarecer algumas outras coisas para quem quer que esteja lendo esta postagem. Algumas delas são óbvias, mas eu tenho que recordá-las aqui para que não me venham falar que eu não falei nada a respeito.

 - Quando a tradução vai sair?

Não temos previsão alguma para isso. Como disse, é um jogo (bem) longo, além de ter bastantes imagens para traduzir. No entanto, estamos pensando em fazer patches parciais conforme o nosso progresso for indo. Por hora, serão três: um patch para a common route (que é bem extensa), um patch cobrindo as rotas individuais de cada personagem, e um patch final com o Refrain (a rota verdadeira do jogo) e demais cenas extras, aproveitando para corrigir quaisquer erros que possam vir dos lançamentos anteriores.

 - Vai ser de graça?

Assim como todas as nossas traduções até agora, a tradução sairá de graça para todo mundo. Por se tratar de uma fan-translation, ou seja, uma tradução feita por fãs, nem podemos fazê-la com cunho comercial, inclusive é crime fazer isso. No entanto, se você se sentir tendendo a querer ajudar a nossa equipe, você pode fazer isso (veja mais abaixo). 

 - Esse jogo tem cenas para maiores de 18 anos?

Não. Este jogo é all-ages, e como o nome indica, é feito de forma que públicos de todas as idades possam apreciar. No máximo vai ter algumas piadinhas, mas nada de mulheres 2D peladas.


 - Qual versão vocês vão traduzir?

A "Regular Edition", a primeiríssima lançada.

 - Vocês têm planos para traduzir a versão Ecstasy/Perfect Edition?

Não temos "planos" para isto, mas certamente temos interesse, ainda mais porque essas versões basicamente são apenas a versão normal com rotas e cenas extras (no caso da Ecstasy, algumas H-Scenes também). No entanto, não teremos pressa para adaptar a nossa tradução para estas versões tão cedo.

 - Mas por que vocês escolheram traduzí-la, ao invés de traduzir *nome do jogo*?

Foi feita uma votação interna para vermos qual jogo deveríamos traduzir. E acredite, Little Busters! ganhou com uma ampla margem de vantagem. A gente procura sempre ouvir os nossos fãs e suas sugestões para o nosso planejamento futuro (acredite, o tanto de mensagem/comentário/e-mail que eu recebo pra traduzir Katawa Shoujo é gritante), mas a gente também quer unir o útil ao agradável, ou seja, escolher algo que a gente gostaria de traduzir com algo que os fãs querem ver traduzido. Fiquem bem-vindos a dar suas sugestões e elas estarão sendo consideradas por nós, mas peço para que não levem no lado pessoal se "a gente estiver pegando projeto que fulano pediu, mas não o seu".

 - Como eu posso ajudá-los?

Nosso grupo está bem cheio e creio que não estamos mais necessitando de tradutores (pelo menos não do inglês. Tradutores de japonês seria uma mão na roda), mas editores de imagens são mais que bem-vindos. Basta entrar na aba de recrutamento para mais informações, ou simplesmente mande um email para zeroforcecentral@gmail.com que de lá a gente se conversa melhor.

Se você quer nos ajudar de outro jeito, uma simples curtida em nossa página do Facebook, seguir a gente no Twitter e se inscrevendo no nosso canal do Youtube já ajuda também. Se você quer ajudar em um grau ainda maior, esteja mais que bem-vindo fazer uma doação para o nosso grupo, clicando no botão abaixo do "Ajude a Zero Force", na barra lateral direita do blog. Nós iremos nos assegurar que o seu nome estará gravado para comprovar a sua ajuda ao nosso grupo para que a gente possa continuar traduzindo com qualidade para vocês.


Bom, acho que já escrevi demais sobre o assunto. Comentem aí suas reações para com o nosso anúncio, curta a nossa página no Facebook se você ainda não fez isso, e fiquem ansiosos para a nossa tradução, que com um pouco de vontade, sorte, dedicação e emoção, talvez a gente não lance algo da obra ainda este ano, hein? Não estou prometendo nada, mas se os nossos fãs nos apoiarem, será algo que considerarei de coração! ^^

Até a próxima!
Out.

terça-feira, 24 de dezembro de 2013

Saya no Uta: A história que vai mudar sua visão do mundo... agora, traduzida em português!


SURPRESA!

Relaxa, você não está sonhando e não é pegadinha. Mesmo estando ocupados ao retomar nossas atividades na tradução de Cross+Channel, eu me dei a empreitada de traduzir um belo jogo para comemorar o Natal e evitar que vocês ficassem no tédio até esperar outra tradução nossa.

Como você já deve ter lido no texto, o jogo é Saya no Uta, a brilhante visual novel de Gen Urobuchi, publicada pela Nitroplus (Phantom of Inferno, Demonbane, Kikokugai, Dra+Koi, Steins;Gate) originalmente em 2003, quase que dez anos atrás (literalmente, se eu demorasse mais dois dias pra lançar a tradução, seriam exatos dez anos) e que teve um impacto tão grande no público-consumidor japonês (e no ocidente, quando eles começaram a desvendar esse gênero por lá) que ela se tornou, em pouco tempo, símbolo de um clássico do gênero, tornando-se referência para muita gente que gosta de analisar visual novels e até mesmo foi traduzida oficialmente neste ano pela Jast USA (depois de uma eternidade de tempo, mas enfim).

O jogo conta a história de Sakisaka Fuminori, um estudante de medicina que sofreu um trágico acidente que o fez perder sua família e ainda por cima ficar com o seu sistema nervoso central danificado para sempre por causa da cirurgia que ele teve que passar para sobreviver. Sua vontade era de se matar e não ter que sofrer mais com isso tudo, mas isso passa quando ele se encontra com Saya, uma misteriosa garota em busca de seu pai. Assim, os dois tentam buscar informações sobre o pai de Saya enquanto os amigos de Fuminori tentam ajudá-lo a se sentir melhor com a sua condição... porém, mal eles sabiam que seu convívio com Saya o transformaria definitivamente, afetando inclusive seus amigos.

Saya é uma das personagens mais inesquecíveis de qualquer visual novel que você possa jogar... sem zueira.

Saya no Uta é uma visual novel para maiores de idade (18+), mas não se engane, isso não é *só* por causa das HCGs, mas da atmosfera do jogo em si. Este jogo nem de longe poderia ser recomendado se você apenas quer se masturbar pelas heroínas do jogo, mas ao invés disso, se você quiser apreciar uma história sem precedentes, com uma narrativa única, personagens bem elaborados e um trama psicológico em busca da verdade que assolam os personagens, então pode baixar sem problema algum, pois esse prato é ideal para os seus gostos.

O jogo dura, em média, umas 6~7 horas de leitura, podendo atingir um pouco mais de 10 horas caso você queira obter todos os três finais que a história possui. Porém, essas serão as horas mais emocionantes de leitura que você terá em um bom tempo, digna de livros de drama com ficção dos mais altos níveis de reconhecimento. Eu, particularmente, não consigo ver o mundo da mesma forma depois que joguei Saya no Uta. É tão bom assim!

Esse cara.... vira um badass do caralho, mas não se engane, pois o anti-herói tem seus motivos
Caso queira baixar a nossa tradução, é só acessar a aba de "Patches e Traduções" na parte de cima do nosso blog. Lá, é só você rolar a página para baixo até achá-lo, baixar o arquivo, extraí-lo e seguir as instruções que coloquei no patch de tradução. Por favor, só peço para que vocês não queiram dar uma de "Quero jogar logo, foda-se o manual!" e acabar ferrando a sua jogatina por causa disso. Dando tudo certo, é só apagar as luzes, fechar a janela, e se preparar para uma história espetacular.


Bom, é isso aí. Aproveitem a nossa tradução, dê suas opiniões para a gente, e boas festas de final de ano para todos vocês!
Out.

sexta-feira, 25 de outubro de 2013

Saiba mais sobre Cross+Channel e nossa tradução (já era tempo!)



Um susto do caralho. Esse foi a minha sensação quando meu notebook deu seu último suspiro de vida, deixando literalmente milhares e milhares de pastas e programas úteis com o qual eu demorei anos para juntar... pro inferno. Ou virando pulsos elétricos que foram descarregados para o ar, caso não acredite em céu e inferno.

Enfim, deixando a tristeza de lado, com um pouco (muita!) sorte e um tempo depois, finalmente consegui comprar um novo computador (acredite, o preço pra consertar meu antigo dava metade de um pc novo), e depois de quase uma semana instalando programas perdidos e amaldiçoando a velocidade da internet da minha humilde residência, finalmente voltei à ativa e estou botando ordem na casa, já que o projeto ficou bem parado nesses últimos meses, pouco depois de termos terminado o patch de tradução de Shuffle!, que aposto que você já deve, no mínimo, ter zerado uma das rotas do jogo (e se nem jogou, deveria!).

Confesso que esse tempo todo de inatividade do blog não foi culpa integralmente dos membros internos ou dos quem se interessaram em entrar no grupo, mas no primeiro arquivo pedido para fazer, já picava a mula e sumia, ou fazia de qualquer jeito. Parte também foi culpa minha, que mesmo falando que "esse projeto seria sério", acabei sucumbindo ao desespero quando as provas chegaram, e mais ainda nos projetos de final de ano que a faculdade nos obriga a fazer. Junte isso com o bimestre mais curto do ano, provas emendadas com exames e o que mais de ruim você puder imaginar (o que inclusive inclui fazer o ENEM de novo), e você terá mais ou menos o que estou passando agora. Mas enquanto não chover facas, dá pra dar uma adiantada nas coisas e esclarecer pra todos vocês o que acontece e o que estamos planejando sobre a tradução deste jogo.

Deveria ter um capítulo chamado "Acampamento dos Mortos" com essa CG... parece que virou moda lançar sempre algo com "dos mortos" no final do título...
Estamos desde o final de Julho trabalhando ativamente neste projeto, e o tempo anterior a isso foi para resolver hacking e separar as partes de cada um. O projeto começou tranquilo, mas claro, quando começou a surgir os meus afazeres e minha onda de azar com o meu pc, o projeto acabou com pouco progresso desde então. Hoje, estou fazendo o possível para continuar todas essas coisas e também continuar com as postagens da Zero Force Central. Pode ser que eu consiga manter a ordem e as coisas correrem bem, pode ser que só dure 2 semanas, mas quero que saibam que iremos fazer o possível pra avançar de verdade essa tradução, já que (ainda) não desisti desse projeto. Já temos membros trabalhando neste exato momento nisso, e farei o meu melhor para que mais membros entrem e acelerem o trabalho.

Se mesmo assim você está ansioso, eu proponho que o nosso grupo lance *alguma coisa* sobre este jogo até o final do ano. Pode ser que role, pode ser que eu lance outra coisa bacana no lugar (que vocês não vão saber a não ser quando for definitivamente lançado xD), mas a gente vai lançar alguma coisa até o final do ano, do contrário me sentirei extremamente culpado com isso e a situação do grupo.

Tá ansioso? Pois bem, tô até fazendo este post com imagens (não spoilers) do jogo. Mas fiquem tranquilos, estarei fazendo meu melhor para revitalizar este projeto e agradá-los com novos posts, notícias, e quem sabe até vídeos para o nosso canal (que está um tanto desatualizado e minha câmera não está comigo, buá).

Ela pode ser personagem suporte, mas que a Nanaka é uma gracinha de pessoa... ela é!
E isso é tudo por este post. Espero que vocês tenham lido e compreendido tudo até o final, e que acompanhem a tradução de Cross+Channel nossa quando ele chegar! Ah, e se ainda não jogaram nossas traduções, é bom checarem-nas para matar o tempo enquanto isso (um merchan do próprio grupo não mata ninguém ^^)
Out.

sexta-feira, 19 de julho de 2013

PREPAREM SUAS MÃOS! - Shuffle, finalmente 100%!


Ah, e pensar que esse dia finalmente chegou! Sério mesmo, acho que vocês estão cansados de ler eu escrevendo isso, mas Shuffle! foi a visual novel mais marcante da minha vida, por mais que não seja aquela visual novel que você fica lendo a semana inteira ou que tem uma história muito fudida. Mas também é por isso que ela me impressiona até hoje, pois mesmo sem abusar de teorias mirabolantes e de sci-fi apelativo, ela consegue prender a atenção do jogador com coisas simples, mas ao mesmo tempo difíceis de lidar.

Uma visual novel grande o suficiente para que você escolha o seu próprio final e escolher amar a sua heroína favorita. Uma visual novel com uma trilha sonora que o enche de felicidade e tristeza dependendo da ocasião. Uma visual novel para o fazer rir nos momentos mais improváveis. Uma visual novel para ver como o amor evolui entre personagens distintos, e finalmente, uma visual novel inesquecível. Muitas pessoas definem esse jogo com suas próprias palavras, mas isso não o impede de criar a sua própria impressão e buscar ainda mais jogos do gênero para aprofundar sua percepção com jogos ainda mais complexos e cativantes de seus próprios jeitos.


E antes que falem que eu estou enrolando pra caramba com esse papo emocionante, o link para download do patch completo se encontra AQUI. As instruções são as mesmas que para o patch demo, mas caso você tenha esquecido, é só executar o .exe do patch e especificar a pasta onde o jogo está instalado que o patch fará o resto por si só.

Apesar de eu ter falado que a tradução está em 100%, não se fez a tradução dos créditos, mas não é nada que interfira no jogo em si. Fora isso, todos os demais menus, janelas, botões e tudo mais o que você imaginar estão todos traduzidos bonitinhos e funcionando. Apesar de difícil, pode ser que o save do patch demo gere o primeiro script com uns emaranhados em texto, mas a próxima *clicada* é garantida de voltar os textos ao normal. Na dúvida, é o que eu sempre digo: deletem seus saves. Pode doer (nah), mas pelo menos nunca mais você terá um problema desses.

Se você está o instalando sobre a versão em inglês do jogo, então não precisa ter medo, é só executar o patch mesmo e correr pro abraço!


Gostou do jogo? Qual heroína mais lhe fascinou? Teve algum problema na instalação do patch que não foi esclarecido no manual? Qual jogo você espera que a gente traduza da próxima vez? Alguma sugestão? Erro na tradução? Quer se juntar ao nosso grupo para que possamos traduzir jogos ainda maiores e mais longos? É só lembrar de nos mandar um e-mail para zeroforcecentral@gmail.com e faremos nosso melhor para agradá-los!

No mais, é isso aí. O manualzinho foi o mais completo que já escrevi até hoje e tem bastante coisa bacana lá para vocês se surpreenderem e se interessarem ainda mais pelo jogo (e pela Navel em geral, pq eu pago pau pra Aoi Nishimata mesmo!) e em mais visual novels.

E aguardem ansiosamente a nossa tradução de Cross+Channel! Garanto que não demorará tanto assim para lançar a tradução, mesmo sendo um jogo ainda maior que Shuffle!


É a Zero Force na área, e o Out saindo!
Out.